Patch de traduction

Conceptions et aides pour le patch de traduction

Modérateurs : okidou5452, nederseth

Re: Patch de traduction

Message par Tsukia le 26 Mars 2010, 07:04

Merci beaucoup ! Je me remets tout de suite à la vérification des fichiers.
Avatar de l’utilisateur
Tsukia
Femme écrasée
 
Message(s) : 47
Inscription : 19 Juil 2009, 15:56


Re: Patch de traduction

Message par nederseth le 26 Mars 2010, 10:12

STOP !!

Attendez mon feu vert SVP avant de reprendre les traductions/vérifications !!

Merci ;)

Nederseth

EDIT :
Feu vert ! :)
Dernière édition par nederseth le 28 Mars 2010, 00:01, édité 2 fois.
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Patch de traduction

Message par webmaster le 26 Mars 2010, 15:55

Site de traduction désactivé en attendant les fichiers de Nederseth.
Si des personnes sont encore en train de traduire en ce moment, ne vous inquiétez pas, vous pouvez valider vos modifications apportées, le fichier avec vos modifications sera enregistré :)

Je viens d'ajouter les fichiers "non traduits" qui n'étaient présents sur le back-up de Tempus.
De plus, j'ai découvert un fichier en japonais qui n'était apparemment pas dans la traduction anglaise. C'est le fichier "ITEM6071.RSL".
Je le placerais donc dans "incomplets" sans sa traduction anglaise.
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Patch de traduction

Message par webmaster le 27 Mars 2010, 22:55

Le site de traduction est de nouveau en service.Toutes les modifications effectuées vendredi matin ont été perdues, mais j'ai sauvegardé l'ensemble des fichiers, donc vous n'avez qu'à me dire celui que vous avez traduits, et il sera modifié.

Pour le problème du fichier "Item6071.RSL.txt", il faudrait le traduire directement du japonais, puisqu'il n'a pas été traduit dans la langue de Shakespeare.
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Patch de traduction

Message par Tsukia le 28 Mars 2010, 06:27

Okidou est-elle (il ?) toujours le/la seul(e) à pouvoir mettre des fichiers dans "complétés" ? Au stade où on en est, je suppose que les fichiers vérifiés (et corrects of course) peuvent être envoyés sans crainte dans "complétés", non ?
Avatar de l’utilisateur
Tsukia
Femme écrasée
 
Message(s) : 47
Inscription : 19 Juil 2009, 15:56


Re: Patch de traduction

Message par nederseth le 28 Mars 2010, 12:50

Salut !
Okidou est-elle (il ?) toujours le/la seul(e) à pouvoir mettre des fichiers dans "complétés" ? Au stade où on en est, je suppose que les fichiers vérifiés (et corrects of course) peuvent être envoyés sans crainte dans "complétés", non ?
Le problème n'est pas dans la qualité de la traduction mais principalement dans la cohérence entre les fichiers. Un exemple parmi d'autres : le titre d'un ITEMXXXX doit être retrouvé à l'identique dans le fichier MENU_Common_N.
Mais bon, si les fichiers que tu as retravaillés sont impeccables, ça ne prendra pas longtemps à "compléter" ;) .

D'ailleurs, je t'invite à nous donner régulièrement la liste des nouveaux fichiers que tu as vérifiés afin que ceux-ci soient traités en priorité. Ce sera beaucoup plus efficace comme ça.

Voilà voilà


Nederseth
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Patch de traduction

Message par webmaster le 08 Avr 2010, 21:19

Des images de la version française de Project ZERO 4 seront disponibles très prochainement ! :D
Je mettrais peut-être en ligne une version alpha privée (seul quelques personnes devraient y avoir accès).

L'encodage des fichiers anglais ayant été effectué en ASCII (langage anglais sans accent), nous devrons utiliser l'ISO-8859-1 pour encoder les fichiers, qui lui pris en charge les accents.
Malheureusement, il y a un problème au niveau des fichiers français.

Les apostrophes insérées dans les fichiers français complétés sont apparemment des caractères spéciaux.
Il faudrait utiliser les apostrophes suivantes :
´ ou '

Il faudrait se décider entre les deux ...
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Patch de traduction

Message par nederseth le 08 Avr 2010, 22:06

Salut !
webmaster a écrit :Des images de la version française de Project ZERO 4 seront disponibles très prochainement ! :D
Je mettrais peut-être en ligne une version alpha privée (seul quelques personnes devraient y avoir accès).

L'encodage des fichiers anglais ayant été effectué en ASCII (langage anglais sans accent), nous devrons utiliser l'ISO-8859-1 pour encoder les fichiers, qui lui pris en charge les accents.
Malheureusement, il y a un problème au niveau des fichiers français.

Les apostrophes insérées dans les fichiers français complétés sont apparemment des caractères spéciaux.
Il faudrait utiliser les apostrophes suivantes :
´ ou '

Il faudrait se décider entre les deux ...

Ça fait plaisir de savoir qu'il y a des gens qui travaillent dans l'ombre^^.
Est-ce toi qui t'occupe de ça ?
Avec Okidou5452, nous attendions le patch espagnol qui va comporter la police de caractères européenne, mais si des gens de chez nous sont déjà sur le coup, c'est tant mieux !
Justement, as-tu récupéré la police de caractère européenne ?
Concernant les apostrophes… ce sont des apostrophes typographiques (Alt+0146), les apostrophes par défaut de Word.
Quel est le problème ?
Si le changement est vraiment obligatoire, Je vote pour l'apostrophe droite '.
Ce changement n'est pas dramatique. Il faut juste un éditeur de texte qui peut "remplacer tout" sur plusieurs fichiers à la fois.

En tout cas ça fait plaisir d'entendre ça !

Ah, et je vais être embêtant : peux-tu nous concocter des petits tutoriels avec la version alpha du patch de manière à ce que certains d'entre-nous puissent mettre à jour le patch à loisir (modification d'un texte, modification d'une image, modification de la taille d'un texte, etc.) ?

Tiens-nous au courant !


Nederseth
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Patch de traduction

Message par webmaster le 08 Avr 2010, 22:47

En fait, je viens de demander à Benja, propriétaire du site espagnol ProjectSAE, pour la bibliothèque d'accents.
J'espère qu'il m'enverra la sienne car la mienne semble être incorrecte après test...
Mes accents ne s'affichent pas et laisse des points d'interrogations.

Puisque Benja a publié des images de la version espagnole du patch, je suppose qu'il a résolu le problème.
Je vous tiens au courant de sa réponse.

Pour ce qui est des tutoriels, pourquoi pas ... je verrais si j'ai le temps

Concernant les apostrophes, je ne crois pas que nous pourrions afficher celle actuelle puisque le LATIN 1 (ISO_8859-1) ne possède que deux apostrophes qui sont celles que j'ai notifié.
Sachant qu'utiliser le LATIN 1 est bien plus simple pour nous, car la moitié des caractères du LATIN 1 ont déjà été enregistrés par Tempus (le LATIN 1 étant une continuité de l'ASCII)
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Patch de traduction

Message par nederseth le 09 Avr 2010, 12:45

Salut !

webmaster a écrit :Pour ce qui est des tutoriels, pourquoi pas ... je verrais si j'ai le temps

La traduction n’est pas suffisante en elle-même. Le patch va nous permettre entre autres d’apprécier correctement les contraintes de place. Une fois les contraintes de place évaluées, (presque) tous les fichiers traduits subiront un gros travail de mise en page afin de « remplir » au mieux l’espace disponible.
Pour se faire, il faudra tester et donc, de très nombreuses modifications du patch sont à prévoir, même pour des détails.
De ce fait, il y a grand intérêt à ce que nous, traducteurs, puissions avoir le patch « chez nous » et que nous puissions le modifier nous-mêmes à notre gré jusqu’à ce que nous soyons satisfaits du résultat.
Je me vois mal te déranger toutes les cinq minutes en te disant : « salut ! J’ai modifié la disposition du texte dans ce fichier, peux-tu mettre à jour le patch stp ? » puis 5 minutes plus tard : « Finalement, ça va pas trop, la première ligne débordait^^. J'ai encore changé. Peux-tu remettre à jour le patch stp ? », etc.
Des tutoriels permettraient donc de nous rendre indépendants et par conséquent, nous n’aurons pas à t’embêter toutes les cinq minutes. Donc si tu n’as pas beaucoup de temps à consacrer au projet (??!), je pense que les tutoriels s’avèrent être la meilleure solution.

Nous comptons sur toi ;) !

Nederseth
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


PrécédentSuivant

Retour vers Patch de traduction

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité



cron