Patch français - Lexique *Spoiler*

Conceptions et aides pour le patch de traduction

Modérateurs : okidou5452, nederseth

Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par okidou5452 le 23 Juil 2009, 15:30

Pour de l'information sur la date approximative de sortie, l'avancement du projet, etc :

http://patch.projectzero.fr/

La traduction nécessitera que l'on se mette d'accord sur certain termes du jeu afin d'en faciliter la cohérence. En voici quelques uns :

Spoiler : Lexique spécifique au jeu :
LIEUX
Birth Chamber - Chambre des Naissances
Breaker Room - Salle du Disjoncteur
Daizou Shrine - Sanctuaire Daizou
Road of Purification - Chemin de la Purification
Rougetsu Dais – Scène de Rougetsu
Rougetsu Hall - Manoir de Rougetsu
Rougetsu Island - Île de Rougetsu
Shrine of Conscious Mind - Sanctuaire de la Conscience
Shrine of Mourning - Sanctuaire du Deuil
Shrine of the Full Moon/ Gesshou Shrine – Sanctuaire de la Pleine Lune
Underground Lunar Hall - Sanctuaire Souterrain Lunaire
胎生ノ階段 - ??? - Escalier de la Chambre des Naissance

OBJETS
Blue Crystal – Cristal Bleu
Herbal Medicine – Herbe Médicinale
Red Crystal – Cristal Rouge
Sacred Water – Eau Sacrée
Spirit Stone - Pierre Spectrale
Spirit Stone Flashlight – Lampe de Poche Spectrale
Spirit Stone Radio - Radio Spectrale
Stone Mirror – Miroir Rocheux
日誌 = cahier
手帳 = carnet
日記 = journal
手記 = note

OBJECTIFS DE LA CAMERA OBSCURA (J'ai préféré mettre les termes japonais car il y a beaucoup d'erreurs dans la versions anglaise.)
Lentilles Améliorées :
強化レンズ・遅 = « Décélération »
強化レンズ・零 = « Zéro »
強化レンズ・撃 = « Impact »
強化レンズ・刻 = « Entaille »
強化レンズ・貫 = « Force »
強化レンズ・月 = « Lune »
強化レンズ・滅 = « Carnage »
強化レンズ・封 = « Sceau »
強化レンズ・延 = « Extension »
強化レンズ・圧 = « Pression »
強化レンズ・捉 = « Prise »
強化レンズ・針 = « Dard »
強化レンズ・爆 = « Explosion »
強化レンズ・写 = « Photo »
強化レンズ・絆 = « Chaîne »

Fonctions d'Équipement :
装備機能・報 = « Alarme »
装備機能・避 = « Évasion »
装備機能・換 = « Commutation »
装備機能・測 = « Jauge »
装備機能・囁 = « Carillon »
装備機能・得 = « Profit »
装備機能・感 = « Intuition »
装備機能・無 = « Infini »
装備機能・祭 = « Festival »

AUTRES
Ceremony of Passage – Cérémonie du Passage
Day without Suffering – Jour sans Souffrance
Luna Sedata Syndrome – Syndrome de Getsuyuu
Mask of the Lunar Eclipse – Masque de l’Éclipse Lunaire
Rougetsu Kagura Dance – (Le) Kagura de Rougetsu
Shrine Maidens - Prêtresses
The Afterlife – L’Au-Delà
To bloom - Éclore

Quelques règles et conseils pratiques lorsque vous traduirez qui aideront à l'accélération du projet :

1. Mettez systématiquement une ligne vierge au début et à la fin de chaque fichier.

2. Mettez une ligne vide quand la version japonaise en met une (ne vous fiez pas à la traduction US).

3. La version française des guillemets US - ''texte'' - est ceci : « texte ».

4. Dans les titres, il n'y pas d'article et les mots-clés portent une majuscule (ex : « Mot d’une Patiente »).

5. Il faut utiliser les vrais points de suspension : … (alt + 0133) et l'apostrophe typographique : ’ (alt + 0146). Un éditeur de texte de type Microsoft Word - Français (France) - peut vous évitez de vous prendre la tête avec les vrais points de suspension et les apostrophes typographiques car les bonnes apostrophes et les bons points de suspension se mettent automatiquement quand vous les écrivez ! De plus, cela vous permettra de sauvegarder votre travail et d’avoir un petit « correcteur de fautes ».

6. Mettez « texte » lorsque la version japonaise écrit 「texte」ou 『texte』.

7. Le système des étages est américain. Vous devez donc les modifier :
First floor = Rez-de-Chaussée
Second floor = Premier étage
Third floor = deuxième étage
etc...

8. Lorsque vous traduisez un fichier de la liste des fantômes (ITEM6XXX.RSL.txt), référez-vous à l'image correspondante du fichier. Téléchargez la « Gostlist » disponible à cette adresse : http://zero4.higashinoeden.com (Allez dans « Downloads », ensuite dans « Game Rips » puis dans la catégorie « Images »). Cela vous permettra d'avoir une idée de ce que vous traduisez...

9. Finalement, lorsque vous traduisez, regardez au préalable dans la partie « complété » si un fichier du même type a déjà été traduit afin de vous en servir comme modèle.

Pour ceux et celles qui souhaitent aider à la traduction française, vous êtes libre d'apporter-vos suggestions. Aussi, si vous souhaitez mettre votre grain de sel dans les fichiers déjà complétés, envoyez un Message Privé à Nederseth précisant votre adresse e-mail. Il vous enverra un fichier de sauvegarde des fichiers complétés. Sur ce fichier, vous pourrez apporter votre correction et vos commentaires et nous les renvoyer. On ne sait jamais, quelque chose nous aurait peut-être échappé… N’hésitez pas !

Vous pouvez aussi consulter ce site:
http://www.cameraslens.com/fatalframewiki/index.php5?title=Category:Fatal_Frame_IV
Beaucoup d'informations y sont données, en anglais et parfois aussi en français, sur l'histoire, les personnages, les objets, etc.
Dernière édition par okidou5452 le 28 Août 2009, 13:08, édité 13 fois.
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison...
Avatar de l’utilisateur
okidou5452
Femme des limbes
 
Message(s) : 99
Inscription : 22 Juil 2009, 14:25
Localisation : Sherbrooke, Qc


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par Fumasaku le 23 Juil 2009, 19:07

Alors pour commencer sur les termes à problème...quelques suggestions:

-Rougetsu Kagura Dance : en effet «la danse de kagura de Rougetsu» fait plutôt étrange, ainsi si c'est bien explicite que le kagura est une dance, il n'y aurait effectivement pas de souci à traduire ça en " le Kagura de Rougetsu".
Sinon pour mettre tout le monde d'accord "la danse Kagura de/du Rougetsu" pèse déjà moins lourd dans une phrase.

-The Mask of the Lunar Eclipse : je pencherais plutôt pour "Le masque de l’éclipse lunaire", ça se rapproche plus de la consonance anglaise et on garde ce côté presque adjectif de "lunaire".

-Rougetsu Dais : tout dépend du véritable contexte; "le site du Rougetsu" pourrait convenir si il s'agit du lieu ou prend place un rituel, sinon, "la scène du Rougetsu" si l'on y voit plus une scène de crime en un temps précis... ?

-Luna Sedata Syndrome : C'est pas évident ici, mais quitte à avoir du non-français, autant garder le terme japonais, non ? On garde Rougetsu, mais on passe en latin/italien juste pour ce terme ? Je vois pas très bien ce que ça veut dire en fait, mais en utilisant des termes français on peut tomber sur "le syndrome apaisant de la lune"... reste à savoir si ça peut vouloir dire la même chose...

-The Afterlife : il s'agit d'un lieu ou d'un état ? si c'est un lieu comme un paradis, "l'au-delà" pourrait peut être convenir ?

-Shrine of the Full Moon/ Gesshou Shrine – L’autel de la pleine lune? ça parait pourtant parfait comme traduction, non ?

-The Day without Suffering – Le jour sans souffrance?... la langue française à tendance à dédramatiser une tournure lors de sa traduction, mais comme pour plus haut, on peut pas vraiment faire mieux. C'est comme pour le fim "le jour où la terre s'arrêta", ça parait rébarbatif par rapport au titre anglais (qui n'a d'ailleurs pas grand chose à voir), mais on s'y fait.

-To bloom : peut être "Éclore" ? c'est une autre traduction du mot qui se rapprocherait peut être plus des symptômes physiques des protagonistes, sans parler du fait que ce verbe n'ayant pas de rapport avec l'être humain, on peut facilement en déduire son caractère dangereux.

-Spirit Stone Flashlight : "lampe de poche à pierre d'esprit", ça peut paraitre bizarre dit comme ça, mais pourtant on dit bien un fusil à pompe, une planche à roulette, un fusil à lunette... et puis surtout ça évite une énième préposition "de".

-Stone Mirror : "Miroir de pierre" semble parfait comme traduction, pourtant vu sa forme et son utilité... il semblerait qu'il soit appelé stone mirror car taillé comme une roche, donc c'est un adjectif désignant sa forme et non sa matière. A partir de là, peut être "miroir rocheux/pierreux (si si ça existe)", mais c'est pas terrible à l'oreille... Autrement pour se rapprocher de la première traduction, il pourrait y avoir "miroir de la pierre", qui pourrait signifier que vu qu'il reflette la pierre, ce miroir en a la forme (chimériquement parlant).


Voilà mes suggestions pour le moment, il me semble que pour le reste il n'y avait pas de question à se poser. :)
Avatar de l’utilisateur
Fumasaku
Petit Joueur
 
Message(s) : 17
Inscription : 22 Juil 2009, 19:21


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par nederseth le 24 Juil 2009, 12:45

Bonjour à tous !
Voici mes commentaires et mes suggestions :

Rougetsu Kagura Dance
Ce qui fait étrange dans "la danse de Kagura de Rougetsu" c'est que kagura est une danse en elle-même.
Après une petite recherche sur google : Kagura = danse shintoiste traditionnelle au Japon.
Cela fait donc: "la danse de la danse de Rougetsu".
Je suis donc plutôt pour "le Kagura de Rougetsu".
Lors de la première apparition du mot "kagura", on pourrait peut-être rajouter entre parenthèses une brève définition à la volée, genre "le Kagura (danse shintoiste) de Rougetsu", mais je reste perplexe sur cette idée.
Ou alors, si ce mot apparaît avec des images explicites (une personne qui danse), bah même pas besoin de définition je pense.
Je pense sincèrement que le mot "danse" est de trop.
De plus, en l'absence de définition, le joueur intéressé cherchera la signification du mot "kagura" (sur Internet par exemple) et en apprendra beaucoup plus que si le mot "danse" apparaît, car le joueur risque de s'en contenter.


The Mask of the Lunar Eclipse
Moi je suis plutôt pour "Le Masque de l’Éclipse de Lune" mais "Éclipse Lunaire" me convient aussi ("lune" est pour moi plus poétique que "lunaire").


Rougetsu Dais
"la scène du Rougetsu" me conviendrait je pense. Mais ne serait-il pas plus pertinent de dire "de Rougetsu" ?


Luna Sedata Syndrome
"le syndrome apaisant de la lune" ne convient pas. En effet, le mot "apaisant" se rapporte ici au mot "syndrome" et non pas à "lune".
Que pensez-vous de "Syndrome de l'apaisement lunaire" ? ou "Syndrome de la quiétude lunaire" ?


Shrine of the Full Moon
autel, nom masculin (définition de linternaute)
Sens 1 Table destinée aux sacrifices [Histoire].
Sens 2 Table sur laquelle on célèbre la messe [Religion].
Je ne connais pas le contexte mais "shrine" signifie également "sanctuaire". Donc si "shrine" désigne un bâtiment, il serait plus parlant de traduire "Shrine of the Full Moon" par "le Sanctuaire de la Pleine Lune". Par contre, si Shrine désigne une table, ok pour "autel".


To bloom
Il faudrait peut-être recencer toutes les phrases utilisant ce terme pour pouvoir faire des recoupements et déterminer la meilleure (la moins mauvaise ?) traduction possible.


Spirit Stone Flashlight
Je suis d'accord avec Fumasaku : "lampe de poche à pierre d'esprit" sonne pas mal.


Spirit Fragments
Je pense qu'il ne faut pas mettre de "s" à esprit dans la traduction : "fragments d'esprit".


Concernant la caméra

"Switch" = Échanger
Je ne sais pas ce que "switch" signifie dans le jeu mais si c'est bien une fonction de la caméra, je mettrai plutôt "permuter" ou "commuter".

"Sense" = Sentir
C'est correct, mais sans connaître le contexte, je préfère le mot "détecter".


Voilà voilà pour mes commentaires.


Maintenant, ça n'a rien à voir avec le lexique mais je pense qu'il est nécessaire d'en parler (libre à vous de créer un nouveau topic si nécessaire).
Je propose d'établir également d'autres règles de traduction afin que nous ayons des textes homogènes d'un traducteur à un autre.

Voici le premier sujet qui me vient à l'esprit :

Le problème du "you".
"You" est un mot sacrément embêtant à traduire car il signifie aussi bien "tu" que "vous".
Lorsque le sujet est au pluriel, la traduction sera évidemment "vous". C'est la cas de figure le plus simple.
Par contre, si le sujet est au singulier, là ça se complique !
Qui vouvoie qui et qui tutoie qui ?
Je ne sais pas si le problème se posera car je ne connais rien au jeu, mais je propose tout de même des petites règles au cas où :
- Si des ado/adultes "normaux" sont à peu près du même âge et se connaissent : tutoiement mutuel.
- Si des ado/adultes "normaux" sont à peu près du même âge et ne se connaissent pas : vouvoiement mutuel.
- Si des ado/adultes "normaux" ont une génération d'écart : le plus jeune vouvoie le plus vieux et le plus vieux tutoie le plus jeune.
- Un enfant tutoiera tout le monde et sera tutoyé.
- Une personne folle et/ou irresponsable tutoiera tout le monde.

Exception : si les personnages respectent des hiérarchies, alors qu'importe l'âge, la personne de rang supérieur tutoiera la personne de rang inférieur et la personne de rang inférieur vouvoiera la personne de rang supérieur.

Je propose qu'on dresse une liste de "qui vouvoie qui" et "qui tutoie qui" lors de la traduction.

Voilà, c'est tout pour l'instant.
N'hésitez pas à commenter et à manifester votre désaccord.
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par okidou5452 le 24 Juil 2009, 14:09

Ok, voici ce que j'en retiens:

Rougetsu Kagura Dance
«Le Kagura de Rougetsu» comme traduction semble effectivement plus naturelle si l'on veut être fidèle à la traduction japonaise. Nous pourrions effectivement garder en tête de rajouter «danse shintoiste» dans une des notes, car effectivement, il y a un fichier qui parle explicitement de cela et explique toute la cérémonie du festival. Il va juste falloir le retrouver parmi les centaines... (Je m'en charge)

The Mask of the Lunar Eclipse
J'opterais aussi pour «Le masque de l'éclipse lunaire» afin d'en garder le sens le plus proche avec l'anglais...

Rougetsu Dais
«La scène de Rougetsu» me semble pertinent, non pas en tant que scène de crime, mais plutôt comme une scène de spectacle. Le kiragou est pratiqué lors du festival de Rougetsu et attire beaucoup les touristes...

Luna Sedata Syndrome
Ici je suis plutôt d'accord de ne pas garder se terme en latin: français-japonais-latin dans un même jeu??? Je trouve que ça nous fait sortir de l'atmosphère nippone. Que penseriez-vous de garder le nom original: «Le syndrome de Getsuyuu»?

The Afterlife
Pour l'instant, j'opterais en effet pour «L'au delà»...

Shrine of the Full Moon/Gesshou Shrine
«L'autel de la pleine lune» ou «Sanctuaire de la pleine lune» Je vais devoir vérifier si c'est effectivement un bâtiment. Malheureusement, je n'ai jamais joué au jeu encore, j'ai juste passé des heures et des heures sur des fichiers de traduction et ce point est nébuleux...

The Day Without Suffering
«Le jour sans souffrance» On ne devrait pas revenir sur celui-là...

To bloom
Ha celui-là... Je peux vous dire que ce terme est très fréquent dans les notes du jeu car tous les patients de Rougetsu atteint du syndrome de Getsuyuu ont ce symptôme.... Mais j'aime bien la suggestion de Fumasaku: «Éclore». Chez un humain, je trouve cela un peu troublant et cela cadrerait parfaitement à l'atmosphère du jeu.

Spirit Stone Flashlight
Ok sur «Lampe de poche à pierre d'esprit».

Stone mirror
J'aime bien «miroir rocheux» étant donné sa forme. «Miroir de pierre» sonne plutôt comme un miroir fait de pierre...

J'ai changé les termes de mon premier message afin qu'ils soient faciles à aller chercher en cas de besoin. J'ai aussi enlevé le s à fragments d'esprit et modifié tes 2 suggestions Nederseth pour les objectifs....

Ensuite, pour le «you», il y a effectivement des questions à se poser. La plus part du temps, lorsqu'on le rencontre dans les fichiers, c'est sous forme de lettre puisque qu'il n'y a pas vraiment de dialogue: ce sont des «notebook» ou des «scrapps» ou encore des notes laissées entre infirmières... Ce que tu as proposé est tout à fait logique et je crois que l'on va pouvoir s'en sortir qu'avec ses petites règles de base...

Ps: Fumasaku, Nederseth, je tiens à dire que vous n'êtes présentement que les 2 seules personnes à m'avoir contacter pour aider à la traduction... J'espère que d'autres le fera, parce que comme je l'ai dit dans l'autre topic, il y en a beaucoup. Personnellement, même si je suis seule je le ferai quand même, mais plus on est, plus le travail sera meilleur avec la contribution de chacun... Le procédé de traduction sera le même que la patch anglaise: un site internet avec les fichiers sera mis à la disposition de ceux qui voudront aider. Ce ne sera pas un site ouvert à tous, un petit test de traduction, sera préalable et cela, afin d'éviter tout sabotage (ce qui s'est produit avec la patch anglaise). Le site devrait être près d'ici 2 semaines. Ce n'est pas moi qui le mettrai en place parce que je n'ai aucune connaissance dans ce domaine mais Tempus (Un gros merci ^^).
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison...
Avatar de l’utilisateur
okidou5452
Femme des limbes
 
Message(s) : 99
Inscription : 22 Juil 2009, 14:25
Localisation : Sherbrooke, Qc


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par Fumasaku le 24 Juil 2009, 15:10

Bonjour,
Ca avance c'est bien:)
Pour continuer dans le débat d'idées (message édité suite à la réponse de okidou5452) :

Luna Sedata Syndrome
«Le syndrome de Getsuyuu», ça parait bon. Personnellement, je suis le premier à râler quand il traduise mot à mot certains noms dans les mangas, donc bon...^^

"Switch" pour la caméra
je ne sais pas non plus quelle est la nature de cette fonction, mais il est vrai qu'"échanger" parait étrange comme formulation. "Permuter" et "commuter" représentent bien la notion du "switch", toutefois je n'ai pas souvenir d'avoir vu souvent ces termes (surtout "commuter") dans un menu de jeu vidéo (puisque c'est bien de cela qu'il s'agit) :). Je crois qu'en général les traducteurs doivent aller au plus simple pour des jeux accessibles à tous et qu'un banal "changer" fait souvent l'affaire.

"Sense" pour la caméra
"détecter", c'est bien, puisque c'est surement à ça que ça sert...seulement dans l'idée l'option en anglais c'est "sense", pas "detect". Si c'est comme les autres PZ, on se retrouve avec une capacité qui porte un nom, mais il y a tout de même un texte explicatif du pourquoi. Que ça s'appelle, "sentir", "ressentir", "percevoir", ou même "6e sens" on saura que ça sert à détecter, mais on restera dans du vocabulaire plus spirituelle.

Ensuite, énorme problème que celui du "you" en effet, dommage que l'on ai pas fait la traduction directement depuis le japonais, sur les notions de politesse ils sont imbattables. :D

Voilà pour l'instant.
Avatar de l’utilisateur
Fumasaku
Petit Joueur
 
Message(s) : 17
Inscription : 22 Juil 2009, 19:21


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par nederseth le 24 Juil 2009, 17:44

Fumasaku a écrit :Luna Sedata Syndrome
«Le syndrome de Getsuyuu», ça parait bon. Personnellement, je suis le premier à râler quand il traduise mot à mot certains noms dans les mangas, donc bon...^^

Je suis d'accord pour garder «Le syndrome de Getsuyuu». De toute manière, on pourra toujours préciser dans les explications la traduction du mot Getsuyuu.

Fumasaku a écrit :"Switch" pour la caméra
Je crois qu'en général les traducteurs doivent aller au plus simple pour des jeux accessibles à tous et qu'un banal "changer" fait souvent l'affaire.

"Changer" est vraiment passe partout et ça me plaît bien.
Maintenant, il faudrait savoir ce qu'est exactement la fonction "switch" afin de fixer une fois pour toutes sa traduction (échanger, permuter, commuter, changer...).

Fumasaku a écrit :"Sense" pour la caméra
"détecter", c'est bien, puisque c'est surement à ça que ça sert...seulement dans l'idée l'option en anglais c'est "sense", pas "detect". Si c'est comme les autres PZ, on se retrouve avec une capacité qui porte un nom, mais il y a tout de même un texte explicatif du pourquoi. Que ça s'appelle, "sentir", "ressentir", "percevoir", ou même "6e sens" on saura que ça sert à détecter, mais on restera dans du vocabulaire plus spirituelle.

C'est vrai que "détecter" ne fait pas très spirituel.
S'il s'agit effectivement d'une détection spirituelle, alors, parmi les traductions que tu cites, je voterais pour "percevoir".
Maintenant, je pense à un autre truc : dans la liste il n'y a pas que des verbes (festival, none alarm...). Sense est aussi un nom en anglais. Alors pourquoi ne pas choisir comme traduction "Sens". Dans le pire des cas, si ce mot apparait au dessus d'un bouton (à l'écran), par "Sens" les gens comprendront "utiliser son sens" et ça ira.
Maintenant il faut faire gaffe à l'homogénéité !!! Si sur les autres boutons il n'y a que des verbes, ça n'ira pas, ça fera bizarre qu'un nom se retrouve au milieu de verbes (comme un cheveu dans la soupe quoi).


Je voudrais également porter votre attention sur les majuscules car l'air de rien, j'estime que c'est très important. Par exemple "le Masque de l'Éclipse Lunaire" n'est pas un objet commun. C'est un objet qui doit être mis en valeur (à l'image des noms propres) et donc nécessite une marque de distinction comme des majuscules.
Comme ça, le joueur sait en lisant que cet objet est particulier et le garde plus facilement en mémoire.
Je propose donc qu'à chaque terme ou expression particulière, nous mettions une majuscule à chaque mot clef le composant (à 'image de la traduction anglaise d'ailleurs).
exemple :
le Masque de l'Éclipse Lunaire
la Cérémonie du Passage
Lampe de Poche à Pierre d’Esprit

Qu'en dites-vous ?
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par okidou5452 le 24 Juil 2009, 18:36

Pour les objectifs de Caméra, après une petite recherche, le terme «switch» de l'original «換» veut directement dire «changer» ou «échanger» en français... Je proposerais «échanger» afin de rester fidèle le plus possible à l'original... Après ma petite recherche, «switch» est un objectif qui permet d'équiper jusqu'à 3 «power-up lens» et de les échanger en mode caméra. Ensuite, «sens» de «感» correspond à «sentir» ou «ressentir»... C'est un équipement obtenu après avoir terminé le jeu. Il permet de voir les esprits qui étaient auparavant invisibles. Le filament réagit donc à certaines places qu'il ne pouvait détecter avant. Si ça peut aider, voici les termes en anglais avec leur provenance originale:

→ "Blast" = 刻
→ "Pressure" = 圧
→ "Zero" = 零
→ "Slow" = 遅
→ "Pierce" =貫
→ "Stop" = 封
→ "Lunar" =月
→ "Track" =捉

→ "Bind" = 絆
→ "Explode" = 爆
→ "Crush" = 滅
→ "Blow" = 撃
→ "Pierce" = 針
→ "Prolong" = 延
→ "Develop" = 写

→ "Alarm" = 報
→ "Evade" = 避
→ "Switch" = 換
→ "Measure" = 測
→ "Sense" = 感
→ "None" = 無
→ "Festival" = 祭
→ "Exploit" = 得
→ "Chime" = 囁

Aussi, pour les noms propres, lorsqu'ils apparaissent dans le jeu dans des «notebook» ou des «srapps» pour la première fois ou que c'est important, il y a un code de couleur pour ces noms du genre #b#Mask of the Lunar Eclipse# (Il ressort bleu). Donc la dessus, je ne crois pas que le joueur pourra le manquer. Par contre, il parait important d'écrire avec une majuscule au début de chacun de ces nom: le Masque de l'éclipse lunaire, la Cérémonie du passage, etc. Grammaticalement parlant en français, je crois que c'est ce qu'il faut faire, même si je n'en mettrais pas ma main au feu... D'ailleurs, je suis toujours à la recherche de quelqu'un qui pourra éditer la traduction... Je me débrouille très bien si je fais attention, mais certains détails pourraient nous échapper...
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison...
Avatar de l’utilisateur
okidou5452
Femme des limbes
 
Message(s) : 99
Inscription : 22 Juil 2009, 14:25
Localisation : Sherbrooke, Qc


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par Fumasaku le 24 Juil 2009, 20:27

Pour "switch", entre "changer" et "échanger", la différence tient du fait de savoir si l'on sait avec quoi l'on fait l'échange ou non. On "échange" une chose contre une autre (précise), tandis que l'on "change" sur quelque chose de plus indéfini. Reste à savoir si en mode camera, on choisit vraiment le power up à utiliser, ou si on les fait juste défiler jusqu'à celui que l'on souhaite, il n'y en a que 3 après tout.

Pour ce qui est des majuscules dans la langue française, on peut tout savoir sur ce lien, mais après avoir tout lu, c'est pas forcément évident pour les termes qui nous intéressent.
Quant à l'édition de la traduction, je veux bien aider, mais bon personne n'est infaillible de toute manière :).
Avatar de l’utilisateur
Fumasaku
Petit Joueur
 
Message(s) : 17
Inscription : 22 Juil 2009, 19:21


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par nederseth le 25 Juil 2009, 11:06

En ce qui concerne les majuscules, j'ai analysé quelques manuels de jeux de différents éditeurs (Nintendo, Capcom et Konami pour les citer) que j'avais sous la main.
Voici les les statistiques (sur 6 jeux) :
4 jeux utilisent plusieurs majuscules : "le Masque de l'Éclipse Lunaire"
2 jeux utilisent une seule majuscule : "le Masque de l'éclipse lunaire"
Par contre les éditeurs sont unanimes concernant le titre de leurs jeux : ils utilisent plusieurs majuscules.

Selon le lien de Fumasaku, c'est vrai que c'est assez complexe.
Maintenant on remarque que les éditeurs font ce qu'ils veulent (certains mettent même tout en majuscule : "le MASQUE DE L'ÉCLIPSE LUNAIRE"), donc bon...

En tout cas les deux "méthodes" me conviennent (une légère préférence pour l'utilisation de plusieurs majuscules tout de même). A vous de trancher, je ne suis pas difficile :) .

Quant à l'édition, si des fautes subsistent malgré notre attention, ce n'est pas très très gênant. On pourrait simplement prier les joueurs de relever les fautes et de nous en faire part afin que nous puissions les corriger.
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Patch française - Lexique *Spoiler*

Message par okidou5452 le 25 Juil 2009, 20:47

Mouais, pas évident... J'aurais tendance à écrire, avec ce que j'ai lu: «Le Masque de l'Éclipse de Lunaire»... Fumasaku?

Aussi, j'ai trouvé les infos pour «L'Autel de la pleine lune» et se n'est pas un bâtiment, mais bien un autel...

Et pour revenir sur «switch», en fait il s'agit de changer pour l'un des trois objectifs équipés... Finalement, on devrait revenir à notre case de départ :) = changer...
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison...
Avatar de l’utilisateur
okidou5452
Femme des limbes
 
Message(s) : 99
Inscription : 22 Juil 2009, 14:25
Localisation : Sherbrooke, Qc


Suivant

Retour vers Patch de traduction

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité



cron