Patch français - Lexique *Spoiler*

Conceptions et aides pour le patch de traduction

Modérateurs : okidou5452, nederseth

Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Forj le 23 Jan 2010, 13:30

je me charge des incomplets traduits à la va vite et je les reprends du début là

petite question


pour l'hôpital on a "Rougetsu Hall" que j'ai traduit par " l'aile "Rougetsu" " qui est plus adapté au thème de l'hôpital

Je demande juste si on peut adopter ce terme et si vous le validez
Avatar de l’utilisateur
Forj
Petit Joueur
 
Message(s) : 18
Inscription : 20 Jan 2010, 08:37


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par webmaster le 23 Jan 2010, 14:29

Le "Rougetsu Hall" a été traduit par : Manoir de Rougetsu

Il apparaît sur la première page du topic, dans la liste des lieux.
Ta proposition d'aile Rougetsu ne peut pas s'appliquer car Rougetsu est une île.

Je n'ai pas encore joué à la totalité du jeu car j'attendais la sortie du patch anglais, mais je pense que manoir caractérise bien le lieu comme dans PZ3 avec le manoir du sommeil ou PZ avec le manoir Himuro.
Un manoir japonais peut être caractérisé par une petite ville à l'intérieur de remparts. C'est à peu près ça dans PZ4 alors autant continuer à utiliser le terme manoir
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Forj le 23 Jan 2010, 23:16

ok, je sais plus le numéro mais dans tous les cas c'est mis dans "Non vérifié"

Je ne connais pas le jeu donc comme j'ai vu hôpital je me suis dit que les patients étaient placés dans des ailes de cet hôpital

Si possible rajouter ces termes dans le lexique sur la page 1 serait bien je pense et d'ailleurs si vous en avez d'autres mettez les, ça pourra servir ;)
Avatar de l’utilisateur
Forj
Petit Joueur
 
Message(s) : 18
Inscription : 20 Jan 2010, 08:37


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Forj le 23 Jan 2010, 23:38

J'aimerais si possible qu'on définisse et ajoute au début de ce post le terme "Remaining work list" qui revient très très souvent dans les items

pour ma part je le traduit par "Liste des projets restants" mais je n'ai pas le contexte d'utilisation de la phrase.


Bonne soirée et à demain

PS: j'ai double posté au cas ou quelqu'un aurait déjà lu le message au dessus et ne se rende pas compte de l'edit
Avatar de l’utilisateur
Forj
Petit Joueur
 
Message(s) : 18
Inscription : 20 Jan 2010, 08:37


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Beautiful_BonnY le 24 Jan 2010, 20:55

Bonjour, j'avais écrit un message récemment, merci d'y avoir répondu. J'ai pris note de vos suggestions. Mais je me demandais si vous aviez une exigence, du genre faire X trads par semaine, ou je ne sais quoi. ça m'aiderait à m'organiser un peu mieux (ma résolution pour 2010 :lol: ). Meci !
Avatar de l’utilisateur
Beautiful_BonnY
Petite Joueuse
 
Message(s) : 16
Inscription : 04 Oct 2009, 20:32


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par EdgeMaverick le 24 Jan 2010, 21:31

:rotfl: Tu peut en faire peu comme beaucoup, vu qu'il vont mettre beaucoup de temps a tout corrigés.
En gros, tu en fait quand tu veut.

Enfin, je crois :rotfl:
EdgeMaverick
Petit Joueur
 
Message(s) : 15
Inscription : 21 Jan 2010, 23:31


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Beautiful_BonnY le 24 Jan 2010, 21:35

J'aimerais avoir votre avis sur une phrase que je viens de traduire :

17;Sayaka requested a search, and later, care, for her daughter.

17;Sayaka a sollicité une recherche, puis des soins pour sa fille.

Comme j'ai souvent des faux sens et contre sens en version (dans mes études à l'université). Alors, maintenant, à chaque fois que je traduis une phrase, je me demande s'il n'y a pas un sens caché que je n'aurais pas saisi. Je préfère avoir votre avis, parce que, ma trad, on dirait un peu du mot à mot... et j'aime pas du tout ce que j'ai écrit, mais je ne sais pas comment l'améliorer. Des suggestions ?
Avatar de l’utilisateur
Beautiful_BonnY
Petite Joueuse
 
Message(s) : 16
Inscription : 04 Oct 2009, 20:32


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Beautiful_BonnY le 24 Jan 2010, 21:37

ok, EdgeMaverick. C'est une réponse rassurante, mais je vais essayer d'en faire plus qu'"un peu" ;) . Sinon, ça ne sert pas à grand chose !
Avatar de l’utilisateur
Beautiful_BonnY
Petite Joueuse
 
Message(s) : 16
Inscription : 04 Oct 2009, 20:32


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par EdgeMaverick le 25 Jan 2010, 06:50

Je crois que c'est bon, te prend pas trop la tête, il y en a ou je n'ai rien compris :rotfl:

OK mais de toute façon tu n'a plus grand choses a faire, il n'y a plus beaucoup de traductions. Alors fait le quand tu a le temps et si tu a tout ton temps, va-s'y :D
EdgeMaverick
Petit Joueur
 
Message(s) : 15
Inscription : 21 Jan 2010, 23:31


Re: Patch français - Lexique *Spoiler*

Message par Forj le 27 Jan 2010, 12:34

Pour la trad de ta phrase préfére poster le texte complet pour resituer le contexte

ta traduction me semble bonne

on peut aussi traduire par "à réclamer des examens, puis plus tard, dess soins, pour sa fille"


Tout dépend du contexte sur le mot "recherche" ou "examens"

Recherche de paternité, examens sanguins
enfin tu vois le truc
Avatar de l’utilisateur
Forj
Petit Joueur
 
Message(s) : 18
Inscription : 20 Jan 2010, 08:37


PrécédentSuivant

Retour vers Patch de traduction

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité



cron