Version 0.01 du patch FR

Conceptions et aides pour le patch de traduction

Modérateurs : okidou5452, nederseth

Version 0.01 du patch FR

Message par webmaster le 11 Avr 2010, 21:09

Bonsoir !

Une version alpha du patch français sera disponible dans quelques jours.
L'accès à cette version alpha sera limité.

C'est pour cela que je souhaite procéder à un recensement de ceux qui souhaiteraient le télécharger.
Attention : Pour pouvoir vous inscrire comme alpha-testeur, il faut que vous soyez inscrit sur le forum depuis 2 mois minimum. Seul les traducteurs peuvent y participer : si vous n'avez laissé aucun message dans la catégorie "Patch de traduction", vous ne pourrez pas télécharger cette version.

Cette version alpha ne reflétera en aucun cas la version finale du patch français.
Le patch anglais devra déjà être présent sur la carte SD de votre Wii pour pouvoir installer cette version alpha

Pour pouvoir télécharger la version alpha du patch dès sa mise en ligne, merci de répondre à ce post.
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Version 0.01 du patch FR

Message par nederseth le 11 Avr 2010, 23:10

Salut !

Okidou5452 et moi-même avons déjà réfléchi à la manière de procéder aux tests.
Nous devrions nous "rapprocher" afin de nous mettre d'accord ensemble sur le plan.

Pour ma part :

En premier lieu, il faut s'assurer que le patch en lui-même est convenable.
"La taille des textes est-elle bonne ?" serait la première question à se poser.
Dans le patch anglais, certains textes sont trop petits et donc (presque) illisibles.
Il me paraît indispensable que ce problème soit corrigé pour notre patch.

Une fois que tout est nickel, la deuxième étape est de déterminer les contraintes de place (principalement), donc de déterminer la longueur max des lignes de chaque type de fichier. Pour ce faire, une seule personne sur le patch suffit. Ceci fait, tous les fichiers traduits seront remis en forme de manière à respecter les contraintes (j'ai réalisé un petit logiciel tout bête exprès pour ça).
Là, il faudra un peu de main d'œuvre parce qu'il y a beaucoup de fichiers.

Une fois tous les fichiers mis en forme, alors nous pourrons attaquer le contenu à proprement parler.
Et ce n'est qu'à partir de là qu'à mon avis l'ensemble des traducteurs pourront avoir accès au patch afin de tester la traduction.
Les traducteurs devront obligatoirement avoir fait le jeu en entier auparavant. C'est un minimum pour avoir du recul quant au sens des textes.
Là, chaque testeur est désigné responsable d'un chapitre particulier et il y joue et rapporte les erreurs (dans un formulaire "Word" fait exprès ?).
il serait également bon d'attribuer d'autres responsabilités comme par exemple responsable "menu", responsable "Ghost List", responsable "carnet", etc.
Erreurs rapportées => fichiers modifiés => le tour est joué !

Voilà voilà, c'est ma vision des choses.
@ tout le monde : Qu'en dites-vous ?

webmaster a écrit :Cette version alpha ne reflétera en aucun cas la version finale du patch français.

Qu'entends-tu par là exactement ? Parles-tu du patch en lui-même ou de la traduction ?
Ces questions sont bien entendu liées à ma toute première étape. Si le patch en lui-même n'est pas définitif, alors selon moi, il ne vaut mieux pas commencer les tests.

Nederseth
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Version 0.01 du patch FR

Message par webmaster le 11 Avr 2010, 23:50

J'ai rajouté cette phrase pour que les testeurs n'oublient pas qu'il s'agit d'un patch en développement, tant au niveau software qu'au niveau de la traduction (les fichiers présents sur cette version ont été téléchargées et encodées le 11 avril, incomplets et non traduits aussi).

Cette version a été copiée sur le modèle du patch anglais.
Mais tous les changements de fichiers ont été effectuées à partir de la version japonaise.

Pour cette version 0.01, il y a encore beaucoup de choses qui n'ont pas été faîtes :
- l'encodage des images
- la prise en charge des accents, des apostrophes et des guillemets.

Cette version test devra servir à deux choses :
- identifier quels sont les endroits qui n'ont jamais été traduits et qui sont restés en japonais ;
- vérifier que tous les textes soient lisibles au niveau de la taille.


Pour le moment, je ne m'occupe pas de la valeur de la traduction effectuée, mais surtout des paramètres techniques qui sont identiques à de nombreux fichiers traduits.

Hmm il y a aussi un point noir dans la traduction ...
Il existe parfois 2 fichiers différents dont le texte est identique :
1 fichier pour les écrans 4/3 et 1 fichier pour les écrans 16/9ème.
Il est donc possible que la taille des textes pour ces 2 fichiers soit différente dans certain cas ... il faudrait effectuer des tests à ce niveau.

Je publierais cette version alpha dans le courant de la semaine :)
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Version 0.01 du patch FR (Recensement)

Message par okidou5452 le 12 Avr 2010, 01:27

Salut,

Je suis contente de voir que ça progresse de ce côté ! Yé ! :up:

Pour ma part, il serait inutile que je participe au Alpha test en ce qui concerne tout le côté technique. Je serai plus utile en continuant la complétion des fichiers (c'est plutôt long...). En ce sens, si nous prenons les étapes 1-2-3 de Nederseth, je ne m'impliquerai qu'à la troisième étape, soit la vérification du contenu à proprement parlé. Mais bien sûr, je prendrai en considération les infos que vous me donnerez pour finaliser la complétion.

Pour l'instant, mon objectif à moi est donc de compléter les fichiers, c'est à dire vérifier que la traduction est la plus fidèle au japonais que possible, l'homogénéité, ainsi qu'une première correction (Nederseth vous dira à quel point il doit passer derrière moi ^^). Enfin, si vous n'avez aucune autre tâche spécifique à me donner (sachez que le côté technique me dépasse totalement et que je suis nulle en programmation), ainsi je vais. ^^

Ceci dit, bon travail à tous !
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison...
Avatar de l’utilisateur
okidou5452
Femme des limbes
 
Message(s) : 99
Inscription : 22 Juil 2009, 14:25
Localisation : Sherbrooke, Qc


Re: Version 0.01 du patch FR

Message par nederseth le 12 Avr 2010, 10:00

Salut !
webmaster a écrit :Cette version test devra servir à deux choses :
- identifier quels sont les endroits qui n'ont jamais été traduits et qui sont restés en japonais ;
- vérifier que tous les textes soient lisibles au niveau de la taille.

Mmmm… Si le patch est le même que le patch anglais… alors le patch anglais suffit, non ?

Identifier quels sont les endroits qui n'ont jamais été traduits et qui sont restés en japonais
Tout est OK pour moi. Les rares choses qui restent en japonais ne sont pas gênantes.
'Fin si, il y a bien le nom des lentilles et des fonctions dans le menu mais là, à part mettre des pictogrammes (genre code de la route), je ne vois pas trop comment faire.

Vérifier que tous les textes soient lisibles au niveau de la taille
Les fichiers illisibles sont :
- les TU
- les OL_ITEM
- les PB_INFO
Il y a aussi un problème avec les ITEM6XXX. Dans le patch anglais, il y a deux versions concernant la taille des textes (qu'on peut choisir dans le menu du "Launch Game" de la carte SD).
La version "first play" est bien lisible mais par contre les textes débordent.
La version "after clear" n'est pas très agréable à lire (textes petits), mais les textes rentrent parfaitement.
=> Une taille intermédiaire et surtout unique serait la bienvenue (où alors se baser sur la taille la plus grande, en allégeant la traduction).

C'est à peu près tout pour ma part.


Mais bon, si l'équipe espagnole a réglé ces problèmes de lisibilité dans son patch et que leur patch accueille tous les caractères dont nous avons besoin, il est inutile de travailler sur le patch anglais.

Qu'en est-il du patch espagnol ? Ne serait-il pas mieux de travailler à partir de ce patch ?
Webmaster, peux-tu récupérer le patch espagnol ?

Nederseth
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Version 0.01 du patch FR

Message par okidou5452 le 12 Avr 2010, 15:00

Hey !

nederseth a écrit :Salut !
Identifier quels sont les endroits qui n'ont jamais été traduits et qui sont restés en japonais
Tout est OK pour moi. Les rares choses qui restent en japonais ne sont pas gênantes.
'Fin si, il y a bien le nom des lentilles et des fonctions dans le menu mais là, à part mettre des pictogrammes (genre code de la route), je ne vois pas trop comment faire.


Dans les versions précédentes de project Zero, les « icons » des lentilles et fonctions sont en japonnais. Les habitués ne devraient donc pas y voir d'inconvénient.

nederseth a écrit :Vérifier que tous les textes soient lisibles au niveau de la taille
Il y a aussi un problème avec les ITEM6XXX. Dans le patch anglais, il y a deux versions concernant la taille des textes (qu'on peut choisir dans le menu du "Launch Game" de la carte SD).
La version "first play" est bien lisible mais par contre les textes débordent.
La version "after clear" n'est pas très agréable à lire (textes petits), mais les textes rentrent parfaitement.
=> Une taille intermédiaire et surtout unique serait la bienvenue (où alors se baser sur la taille la plus grande, en allégeant la traduction).

Pour ma part, j'aime beaucoup la description donnée pour les fantômes, et j'aimerais beaucoup que l'on puisse la garder. J'opterais donc pour une police intermédiaire ( SVP :oops: je n'ai pas trop aimé le régime minceur que l'on a déjà tenté d'attribuer à ces fichiers...)
Ce n'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison...
Avatar de l’utilisateur
okidou5452
Femme des limbes
 
Message(s) : 99
Inscription : 22 Juil 2009, 14:25
Localisation : Sherbrooke, Qc


Re: Version 0.01 du patch FR (Recensement)

Message par webmaster le 12 Avr 2010, 17:39

nederseth a écrit :Salut !
Mmmm… Si le patch est le même que le patch anglais… alors le patch anglais suffit, non ?

Effectivement, on aurait pu travailler sur le patch anglais ... mais au niveau de l'encodage des fichiers, ça aurait pris exactement le même travail de le faire sur une version FR que sur une version ANG.
Mais la raison principale est que, comme je l'ai déjà mentionné, cette version a été effectuée à partir des fichiers originaux Japonais. La version finale sera aussi effectuée à partir de ces fichiers. Il faut donc déceler les gros bugs comme du texte traduits qui ne s'afficheraient pas (et j'en ai déjà remarqué un : "(Translation Unknown)".
De plus, je travaille sur cette version FR du patch, pour résoudre les problèmes des accents, ajouter les images, etc... donc autant que si un bug me soit signalé, ce soit sur la même version installée sur ma carte SD.

Quand je dis que le patch a été copié sur le modèle du patch anglais, c'est au niveau software et au niveau de la disposition des fichiers, mais pas dans l'encodage des fichiers qui le constituent, ni dans la taille du texte. Il y a donc beaucoup de différences avec le patch anglais, que les joueurs ne verront pas, mais qui change beaucoup de choses au niveau du codage.

Et en plus, ça motivera les troupes de voir une première version FR.
nederseth a écrit :Qu'en est-il du patch espagnol ? Ne serait-il pas mieux de travailler à partir de ce patch ?
Webmaster, peux-tu récupérer le patch espagnol ?

Cela ne servirait à rien de travailler à partir du patch espagnol... Il nous faudrait les outils utilisés pour le patch espagnol, ainsi qu'une bonne explication... Je suis toujours en attente d'une réponse des développeurs espagnols.
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro


Re: Version 0.01 du patch FR (Recensement)

Message par nederseth le 13 Avr 2010, 10:07

Salut !

Je te fais confiance alors.
Fais au mieux !

Je participerai rapidement à cette première étape, juste pour la taille des textes.
Okidou5452 et moi-même avons encore plein de boulot, je ne m'attarderai pas sur les textes qui ne s'affichent pas.

Nederseth
Nederseth vous salue !
nederseth
Folkloriste
 
Message(s) : 210
Inscription : 22 Juil 2009, 15:00


Re: Version 0.01 du patch FR (Recensement)

Message par Forj le 18 Avr 2010, 23:04

ce serait avec plaisir que je le ferais mais je n'ai pas encore joué au jeu et donc cela pourrait poser problème.

Sinon si vous avez tous de même besoin d'un traducteur qui a déjà participé sur le patch je suis toujours là ;)
Avatar de l’utilisateur
Forj
Petit Joueur
 
Message(s) : 18
Inscription : 20 Jan 2010, 08:37


Re: Version 0.01 du patch FR

Message par webmaster le 21 Avr 2010, 23:00

La version alpha du patch de traduction vient d'être publiée ici :
viewtopic.php?f=34&t=290

Je verrouille donc ce sujet et je vous prie de poster vos messages concernant le patch fr 0.01 à l'adresse ci-dessus.

Cordialement
[*_Webmaster_*]
Avatar de l’utilisateur
webmaster
Chef De Famille
 
Message(s) : 412
Inscription : 23 Juil 2008, 12:50
Localisation : Dans le manoir Himuro



Retour vers Patch de traduction

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité



cron